[Photo/people.com.cn]
ULAN BATOR -- An inauguration ceremony of the complete translations of three Chinese books was held here on Saturday as part of a China-Mongolia seminar on translation of literature.
The Firebrand by popular Chinese novelist Cao Wenxuan, The Study of Tsend Damdinsuren's Literature by director of the Mongolian Research Centre at Peking University Dr. Wang Hao, and The Mencius were translated by scholars of the National University of Mongolia (NUM) on the occasion of the 70th anniversary of the establishment of China-Mongolia diplomatic relations.
"The importance of literary translation is immeasurable. It provides people with a deeper understanding of culture of other countries," Choimaa Lodoiravsal, deputy director in charge of research and cooperation of the NUM, said at the inauguration ceremony.
[Photo/people.com.cn]
"By translating The Mencius, I achieved my goal to completely translate the Four Books of Confucianism. Today, I am very much satisfied with myself," said Menerel Chimedtseye, a prestigious sinologist and professor at the NUM.
The Four Books comprises the Doctrine of the Mean, the Great Learning, the Mencius, and the Analects. They are considered the original teaching of Confucius.
Chimedtseye added that to understand the Chinese culture, these books should always be read.
Li Wei, cultural counselor of the Chinese Embassy in Mongolia, expressed her thanks to the Mongolian scholars for their contribution to the development of cultural cooperation between the two countries.
She described the translations of the books as a wonderful gift for the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.