Oriental capital of museums: Luoyang the magnificent
这座历史悠久的“十三朝古都”,为何被称为“东方博物馆之都”?
Museums, important carriers of the memory, inheritance and innovation of human civilization, undertake the important missions of recording the past, reflecting the present-day life and inspiring the future. As one of the birthplaces of Chinese civilization, Central China's Henan province is like a museum displaying the profound Chinese history and culture. In history, more than 20 dynasties established their capitals here, helping create a splendid Chinese civilization.
博物馆作为人类文明记忆、传承和创新的重要载体,承担着记录过去、反映现代和启发未来的重要使命。作为中华文明的发祥地之一,河南宛如一座天然的中华历史文化博物馆,历史上先后有20多个朝代在此建都兴业,绘就了灿烂的文明画卷。
Click on the video above
The number of museums (memorials) across Henan jumped from 180 in 2012 to 384 in 2022, attracting 278 million visitors. Among them, 259 are free to the public.
据统计,2012年至2022年,河南省博物馆数量从180座增加到384座。近5年来,河南384家博物馆(纪念馆)中,有259家免费开放,参观人数达2.78亿人次。
The Erlitou Site Museum in Luoyang. [Photo provided to dahe.cn]
Henan's Luoyang city has a civilization of more than 5,000 years, and served as a capital for 13 dynasties for over 1,500 years in history. So far, Luoyang is home to 6 UNESCO World Heritage sites, 51 national cultural heritage sites under key protection, 146 key cultural heritage sites under the protection of the province, and 9,000 immovable cultural relics. Besides, Luoyang has more than 600 thousand pieces (sets) of state-owned cultural relics and 51,914 non state-owned ones. Now, Luoyang ranks first in the province in both the number of museums and the number of museums above national Grade III. With 102 museums and memorials, Luoyang, dubbed the Oriental Capital of Museums, has basically formed a museum system with diverse themes, providing a cultural feast for visitors around the world.
作为十三朝古都,洛阳有5000多年文明史、1500多年建都史,世界文化遗产3项、6处,全国重点文物保护单位51处,省级文物保护单位146处,其他不可移动文物9000处。国有馆藏文物60余万件(套),非国有博物馆在册藏品51914件(套)。目前,洛阳博物馆总数和三级以上博物馆数量均居全省第一,博物馆、纪念馆总数达到102家,初步形成了主体多元、富有活力的博物馆体系,为海内外游客送上“东方博物馆之都”的文化盛宴。(何蒙贺 杨佳欣)