On March 27, the Luxembourg Cultural Relics exhibition is going to debut at Henan Museum, Zhengzhou City, Central China's Henan Province. The exhibition comprises a total of 210 pieces (sets) of exhibits from the National Museum of Archaeology, History, and Art of Luxembourg. On March 18th, these works have journeyed via the Zhengzhou-Luxembourg "Air Silk Road" to Henan Museum. Exhibits encompass a myriad of genres, e.g. stone artifacts, ceramic objects, arms, currency, maps, and canvas paintings. Furthermore, the elaborated display has tapped into film presentations, virtual reconstructions, and site-specific models.
再过两天,3月27日,“小而美——卢森堡文物精品展”将在河南博物院精彩亮相。此次展览共有来自卢森堡考古、历史与艺术博物馆的210(件)组展品,3月18日,它们通过郑州—卢森堡的“空中丝绸之路”抵达河南博物院。展品包括石器、陶瓷器、兵器、货币、地图、装置艺术品、帆布油画等多个种类。此外,还辅有影片展示、虚拟重构、实景模型等手段。
On March 25, the journalist from Henan International Communication Center previsited Henan Museum to find the seamless progression through the historical tapestry of Luxembourg's evolution from classical to modern eras. The cultural and economic development weaved an intricate web, emanating the essence of the diverse culture of this captivating nation while representing the long-standing cultural exchange and mutual learning between China and Luxembourg.
3月25日记者来到河南博物院探馆发现,展览按照时间顺序,从古典到近现代全面娓娓道来卢森堡的历史变迁,文化、经济发展脉络,诠释了这个迷人国度的多元文化魅力,更呈现了中国、卢森堡之间由来已久的文化交流与互鉴。
These three Chinese porcelain plates were imported from the Dutch East India Company during A.D. 1662-1722. Additionally, many other exquisite Chinese ceramics could be dated back to the Ming and Qing Dynasties. These porcelains, now ensconced in Luxembourg, have been imbued with new vitality and are revered by local nobility and connoisseurs. The locally crafted ceramics, however, meld together the indigenous artistic essence and aesthetic ambiance, embodying unique patterns of flora, vivid depictions of animals, and contrastive hues. Luxembourg porcelains, hence, distinguish themselves from the counterparts. These porcelains embody the works of art and historical repositories, vividly recounting the tale of intercultural exchanges between the East and the West.
这三个盘子是通过荷兰东印度公司进口,由卢森堡订购的中国清朝康熙年间瓷器。除此以外,展览中,还有不少中国瓷器多为明清时期流入卢森堡的精品,这些瓷器在卢森堡被赋予了新的生命,成为当地贵族和收藏家追捧的对象。而卢森堡本土的瓷器,则融入了本土的艺术元素和装饰风格,如其特有的花卉图案、生动的动物描绘以及对比鲜明的色彩运用,创造出了独具特色的卢森堡瓷器。这些瓷器不仅是艺术品,更是历史的载体,生动地讲述着东西方文化交流互鉴的故事。
Strolling the exhibition hall, several Roman-era slender-bottom double-ear wine vessels may catch your eyes. Evoking a sense of familiarity, their silhouettes are strikingly akin to the representative artifacts of the Yangshao period. Intriguingly, through repeated meticulous investigation and argumentation, the Yangyao small-mouthed bottle with a pointed bottom has been designated by certain experts as the earliest alcohol-making vessel or container in China. This cultural collision across time and space does provoke the ineffable recognition.
漫步展厅,有几件罗马时代的尖底双耳酒瓶尤为引人注目,让人感觉似曾相识,它们跟仰韶时期代表性文物小口尖底瓶颇为相似。有意思的是,通过一次又一次的反复研究和论证,仰韶小口尖底瓶被一些专家认定为是中国最早的酿酒器或者盛酒器。这种跨越时空的文化碰撞,让人忍不住发出会心一笑。
Roman-era slender-bottom double-ear wine vessels
Yangyao small-mouthed bottle with a pointed bottom
At the exhibition, each exquisite artifact seems like a messenger of time, transporting viewers back in time to the annals of Luxembourg's storied past.
展览中,一件件精美的文物仿佛是时光的信使,将观众带回了卢森堡的古往今来。
It was a pair of Roman knight helmets that captivated the attention of the journalist. They register both the metal forging techniques and the strategic position of Luxembourg as a fortress in Europe during the Middle Ages. The intricate patterns etched onto the brass mask and the robust structure remind the valor and glory of knights from that era.
其中,一组两件罗马骑士头盔的面甲吸引了记者的目光,它不仅展示了当时的金属锻造技术,也反映了卢森堡在中世纪时期作为欧洲要塞的地位。黄铜面具上精致的纹路和坚固的构造,让人联想到那个时代骑士的英勇与荣耀。
Another exhibit is a statue of the Virgin Mary. With a serene and noble visage, the mace in her hand stands for power and dignity. In her grasp lies baby Jesus whose right index pointing towards the heaven, signifying blessings and redemption.
另一件展品是圣母玛利亚雕像,面容端庄,神态安详,她一手拿着权杖,这是权力和尊严的象征,一手托着婴儿耶稣,给人一种慈爱和保护的感觉,婴儿耶稣的右手指向天空,象征着祝福和救赎。
The objects made in Luxembourg are featured with distinctive architectural designs and meticulously crafted ornamental patterns. These earthenware pieces boast a myriad of configurations, encompassing both traditional domestic wares such as bowls, plates, and pots, as well as an array of whimsical minor objects likes having basins and milk filters. There are also artworks specifically crafted for ornamentation. Their designs integrate seamlessly with various European artistic elements, focusing on the fluidity and diversity of lines, while their decorative motif leans towards relief and color-based techniques, featuring vibrant yet delicate hues that capture the unique charm of the Luxembourg-style pottery craft.
展览中的卢森堡陶器有着独特的造型设计和精细的装饰图案。这些陶器的造型多样,既有传统的生活用品,如碗、盘、壶等,还有许多有意思的小物件,如剃须盆、牛奶过滤器等,也有专为装饰而制作的艺术品,它们的设计风格融合了多种欧洲艺术元素,在造型上更加注重线条的流畅与变化,装饰上则偏好使用浮雕和彩绘技法,色彩丰富而细腻,展现了卢森堡陶艺的独特魅力。
These meticulously selected artifacts have conveyed a profound sense of the unique character and vitality of the tiny, beautiful nation within the torrents of history. The director of the Henan Museum stated that this exhibition marks the inaugural exchange of cultural relics between Henan and Luxembourg, a cultural exchange project under the context of the Air Silk Road. The organizer is eager to present an opportunity for audiences to delve deeply into the culture of Luxembourg, with the hope of further mutual learning and enrichment between civilizations.
通过这些精心挑选的文物,让人们深深感受到卢森堡这个小而美的国家在历史洪流中的独特个性和活力。河南博物院相关负责人说,本次展览是河南与卢森堡首次实现文物双向交流,是郑州与卢森堡“空中丝绸之路”国际合作背景下的文化交流项目,期待能够为观众提供一个深入了解卢森堡的机会,进一步促进双方文明交流互鉴。(中文来源/河南日报 记者/温小娟 实习生/马雪菲 编译/童林 肖翊琦 审校/焦丹)