The 20th China (Shenzhen) International Cultural Industry Fair opened at the Shenzhen World Exhibition and Convention Center on May 23. This significant event will once again showcase the charm of Henan culture in Shenzhen, China.
5月23日,第二十届中国(深圳)国际文化产业博览交易会在深圳国际会展中心开幕。借此盛会,河南文化之美将再次绽放鹏城。
As one of the participating provinces, the Henan exhibition hall is themed "Henan, Where China Began," focusing on four sections: Source of Chinese Civilization, National Trend of Henan, Charming Henan, and Amazing Henan. It presents over 2,000 cultural products from 150 cultural units across the province.
作为参展省份之一,河南展馆以“行走河南·读懂中国”为主题,紧扣中原文化的“中、融、和、新”的厚重气质,通过文明之源、豫见国潮、魅力中原、出彩河南四个板块,聚焦“殷墟商文明和文化遗产保护”、黄河文化大遗址保护走廊建设、文旅文创融合发展、文明交流互鉴等领域,展示全省150家文化单位的2000多件文化产品。
At this cultural industry fair, the Henan exhibition hall adheres to a concept of "historical and modern intertwining; traditional and fashionable fusion." It showcases Chinese culture's inheritance and transformation through the evolution of Chinese characters; Henan's responsibility and innovation in porcelain development through ceramic culture; China's people-centered ideology via Ding culture's evolution; and Central China’s "harmony" theory through traditional Henan cuisine. Additionally, it highlights achievements such as the Chinese Culture Development Project research results and Mao Dun Literature Prize and Lu Xun Literature Prize series books, demonstrating Henan’s commitment to promoting traditional Chinese culture. Efforts are made to present Henan as a core region for forging Chinese culture, further enhancing its brand influence under the "Henan, Where China Began" cultural brand by showcasing its comprehensive contributions from multiple angles.
据了解,在本届文博会上,河南展馆坚持“历史与现代交相辉映、传统与时尚完美交融”的理念,通过文字的演变历程,展现中华文化的传承与变迁;以陶瓷文化的发展历程,展现河南在瓷器发展中的重任与创新;通过鼎文化的演变历程,展现中国的民本思想;通过豫菜,展现中原文化的“和合”思想与味道;通过兴文化工程研究成果、茅盾文学奖和鲁迅文学奖系列图书,展现河南在传承弘扬中华优秀传统文化中的坚守和贡献……力求多角度、全方位展现河南作为“中华文化形成的核心区”“中华文明总进程的核心与引领者”的地位,进一步提升“行走河南·读懂中国”的品牌影响力。
The graceful movements of Tai Chi and the enchanting melodies of bone flutes harmonize, accompanied by the resonant tones of bronze bells and gongs performing the popular song "The Brave One". Visitors can engage in deciphering oracle bone scripts while navigating obstacles, read stories of Fu Hao, known as "the female war goddess" from the Shang Dynasty, and immerse themselves in a diverse array of performances and interactive exhibits showcasing the province's outstanding cultural and industrial projects.
太极拳的灵动与骨笛的悠长交相辉映,用编钟金石之声演奏经典流行乐《孤勇者》,在闯关中识读甲骨文、与“商朝女战神”妇好对话……河南展馆在展陈上创新技术和手段,丰富多彩的展演与互动无处不在,把自家“压箱底”的优质文化和产业项目产品带来展出和交易。
The expo is primarily conducted offline, with an online component. The offline exhibition includes 8 halls: Cultural Industry Comprehensive Exhibition (Hall A), Cultural Industry Comprehensive Exhibition (Hall B), and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area Cultural Industry Innovation Exhibition - 3 comprehensive exhibitions; as well as exhibitions on Cultural Tourism Integration and Consumption, Film, Publishing, Copyrights, Games & E-sports; Intangible Cultural Heritage, Traditional Brands & Craftsmanship; Art & Design National Trend; and International Cultural Trade - 5 specialized exhibitions.
本届文博会采取线下为主、线上线下融合的方式举办。其中,线下设置8个展馆,包括文化产业综合展(A馆)、文化产业综合展(B馆)、粤港澳大湾区文化产业创新展3个综合展,以及文旅融合·文化消费展、影视·出版·版权·游戏电竞展、非遗·老字号·工艺美术展、艺术·设计·国潮展、国际文化贸易展5个专业展。(中文来源/河南日报 记者/郭歌 编译/童林 康智博 英文审校/焦丹)