At noon on July 3rd local time, Chinese President Xi Jinping and Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev attended the opening ceremony of the China-Europe Trans-Caspian Express via video link.
当地时间7月3日中午,国家主席习近平同哈萨克斯坦总统托卡耶夫共同以视频方式出席中欧跨里海直达快运开通仪式。
As part of the "Belt and Road Initiative," the port of Kuryk in Kazakhstan witnessed a fleet of Chinese-licensed TIR transport vehicles marked with "China-Europe Trans-Caspian Express," gathering for their journey. The vehicles were ready to board and set sail.
积极融入共建“一带一路”,当天,哈萨克斯坦库雷克港,一辆辆车身印有“中欧跨里海直达快运”的中国牌照TIR运输车辆在此集结,即将登船启航。
Among the fleet, five transport vehicles from Zhengzhou Hongyi Transport Co., Ltd. and Henan Quancheng Logistics Co., Ltd., both based in Henan, China, were loaded with China-made tractors, refractory materials, and technological products. These vehicles departed from the Henan International Road Transport Assembly Center on June 22, exited China through the Horgos Port in Xinjiang on June 26, and will cross the Caspian Sea via Kazakhstan, by way of land and sea transportation to reach destinations in Azerbaijan, Georgia, and other countries.
其中,来自河南的郑州弘依运输有限公司、河南全程物流有限公司5辆运输车参与其中,它们满载我国生产的拖拉机、耐火材料、科技产品等货物,6月22日从国际公路运输河南集结中心出发、6月26日从新疆霍尔果斯口岸出境,经哈萨克斯坦跨越里海,通过公路、海运联运,目的地为阿塞拜疆、格鲁吉亚等国家。
It marks the first time Chinese vehicles have arrived at Caspian Sea ports by direct land transportation, signifying the official completion of a diversified, integrated transport network encompassing road, rail, air, and pipeline transport. And the China-Europe freight trains across the Caspian Sea have also been running smoothly for two years. (Resource/Henan Daily Reporters/Song Min and Li Xiaohan Translator/Tong Lin Proofreader/Jiao Dan)
此次是中方车辆首次以公路直达运输方式抵达里海沿岸港口,而从中国始发跨里海的中欧班列已平稳运营2年,这标志着集公路、铁路、航空、管道运输为一体的多元立体互联互通格局正式建成。(中文来源/河南日报 记者/宋敏 李筱晗 编译/童林 英文审校/焦丹)